Meet Your Bible - Leadership Institute

Meet Your Bible - Leadership Institute

Meet Your Bible SESSION 1: BIBLE TRANSLATIONS Meet Your Bible Meet your neighbor This class is particularly designed for people who are new to studying the Bible E.g. what does the colon stand for in Genesis 3:6? Basic Biblical notation: Chapters added around 1000 BCE Verses added around 1400-1500 BCE

[Book] [chapter]:[verse] If you knew that, great but in this class, there are no dumb questions if I assume too much at any point, ask page numbers from the CEB Study Bible Superb book for deeper study: Hamilton, Making Sense of the Bible Meet Your Bible We set the class up in two separate sections by design you can get as much, or as little, as you wish Where Meet Your Bible will go in the next 10 weeks: Section 1: Bible translations, the big story of the Hebrew Scriptures

(Old Testament), followed by flyover surveys of the four major sections (6 wks) Section 2: The big story of the New Testament, followed by flyover surveys of the letters, the gospels and the book of Revelation as the grand finale of the Bibles big story (4 wks) Our My purpose is not just information, but transformation first real Bible John Wesley: I am a man of one book Bible translation An ancient and necessary discipline None of the Bible was written in English Most of the Old Testament (Hebrew Scriptures) written in Hebrew; a few sections in Aramaic The New Testament written in Greek, the most common language across cultures in the Roman Empire (NOT Latin, until later) How did they read the Old Testament? Rabbis

and other educated Jews remained fluent in Hebrew Bible translation When Greek became the predominant language across cultures, between 300 and 200 BCE, the Hebrew Bible was translated into Greek in Alexandria, Egypt (Septuagintabbreviated as LXX) As Romes political dominance went on, Latin became more and more the common language In the late 300s CE, Jerome translated the Hebrew and Greek Scriptures into Latin (updating earlier Latin versions) by medieval times, became known as the vulgata (commonly used) In the mid-1500s, the Council of Trent made it the Roman Catholic churchs official Latin Bible Bible translation

The Council of Trent was reacting to Luther and the Protestant Reformation Wycliffe and Tyndale in England, Luther in Germany, others acted on the belief that people ought to be able to hear and read the Bible in their own language Ironically, some Roman Catholic leaders argued that translation was bad, that Latin was the holy language even though the Latin Vulgate was a translation! Challenged authority of clergy Translations spread fast due to moveable-type printingc. 1300 (Orient), 1400 (Europe) All

previous manuscripts were hand-copied Scribes Bible were the anonymous, unsung heroes in the story of the Bible Translation In 1611, King James commissioned an authorized Bible translation in English About the time of Shakespeare Remains a best-seller today Starting about the 1950s, an explosion of

English Bible translations One major choice modern translators have to make: stay as close as possible to the King James, or do a fresh translation in modern English? Bible Translation Positive side: Competition and technology make a wide range of English Bible translations available to almost anyone Even without extensive (or any) knowledge of ancient languages, Bible readers can compare renderings by many different translation teams

Negative Bible side: marketers (they ARE marketers) pick subjective, emotionally-loaded, words like trustworthy or accurate to try to sell you their translation can create distrust confuse preference with truth Language and Translation What Not does it mean to translate? just English boy = Portuguese menino Language is dynamic, always changing Reacting to life: The impact of changes like computing or the rise of terrorism

Creativity, Language playfulness: New ways to say old things is inexact Synonyms: Words E.g. different words, very similar meaning with multiple meanings the English word spring Language and Translation But we dont use words in isolation we put them together To

a great extent, the meaning of spring depends on what other words come with it Even more, we put words together in what we call colloquial expressions The movie was a bomb how put that literally into another language? then The movie was the bomb The Portuguese phrase amigo da onca Word But In for word, it says friend of the jaguar it means a shifty, untrustworthy person

English, we might translate it as a backstabber Language and Translation The translation debate often comes out as: should we translate words, or translate meaning? Psalm 22:1-2 in Youngs Literal Translation: My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring? My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me. Isaiah 53:8-9: By restraint and by judgment he hath been taken, And of his generation who doth meditate, That he hath been cut off from the land of the living? By the transgression of My people he is plagued, And it appointeth with the wicked his grave, And with the rich [are] his high places, Because he hath done no violence, Nor [is] deceit in his mouth. All translations seek, ultimately, to convey the meaning of the original text in a different language If

meaning is lost, whats the point of translating? New Revised Standard Version 1989 - an updated revision of the Revised Standard Version (1942-1971), which was itself an update of the American Standard Version (1900) Translated by the Division of Christian Education of the National Council of Churchesthe group included scholars representing Orthodox, Protestant, Catholic and other Christian groups Jewish scholars in the group responsible for the Hebrew Scriptures or Old Testament The mandate given the committee was summarized in a dictum: As literal as possible, as free as necessary. English Standard Version

Began early 90s, current version from 2011 another revision of the 1971 Revised Standard Version The stated intent of the translators was to follow an "essentially literal" translation philosophy Uses some gender-inclusive language, but claims to not go as far as many other modern translations New International Version Originally published in the 1970s, the NIV was updated in 1984 and 2011, and has become one of the best selling modern translations

The goal was to produce a more modern English language text than the King James Version (rather low hurdle!) translation involved a team of over 100 scholars from 6 different countries. The range of those participating included many different denominations such as Anglicans, Assemblies of God, Baptist, Christian Reformed, Lutheran and Presbyterian The NIV is a balance between word-for-word and thought-forthought translation Evangelical struggle over gender-inclusive language Common English Bible Begun in late 2008, finished in 2011.

Sponsored by an alliance of several denominational publishers in the United States: Chalice Press (Disciples of Christ), Church Publishing Inc (Episcopal Church), Westminster John Knox Press (Presbyterian Church U.S.A.), Pilgrim Press (United Church of Christ), and Abingdon Press (United Methodist Church). The CEB uses a balance of dynamic equivalence and formal equivalence translation principles. The translators' goal is to produce a rendering of the Bible at the same reading level as the USA Today newspaper. Seeks to use natural English, not theological terms. Maps by National Geographic Society. The Message

Created and translated by Eugene H. Peterson and published in segments from 1993 to 2002 Peterson: I hoped to bring the New Testament to life for two different types of people: those who hadn't read the Bible because it seemed too distant and irrelevant and those who had read the Bible so much that it had become 'old hat. It falls on the highly dynamic end of the dynamic and formal equivalence spectrum Some readers feel that it doesnt sound religious (or holy). Others are delighted and feel that for the first time the Bible seems to make sense. Bible translation

Why can we trust modern translations? Almost always done by large panels of highly-trained and qualified scholars When done by an individual, those that achieve wide use (e.g. The Message) come from people whose integrity and scholarship are widely respected, and who are open to correction by others Will we have preferences? Of course! But remember: I like it better is not the same thing as Its more accurate (or Its the only accurate translation)

Bible translation Most translations, like the CEB, contain a preface that tells you how theyve worked (first page not numberedif it were, it would Bible translation The value of a home base translation Recommend that you choose one translation as your home base Sooner or later, youll come across part(s) of the Bible that you dont like they challenge you or make you uncomfortable without a home base, the temptation is to just shop until you find a more comfortable or less challenging rendering taken to extremes, you might never have to wrestle with Scripture A

home base Bible makes memorizing and becoming familiar easier You can try out multiple translations, to see which one communicates best to you, before choosing a home base Bible Bible translation The value of multiple translations If you find a passage in your home base Bible that sounds puzzling, check two or three other reliable translations (use biblegateway.com, youversion.com or other sites) helps you see if your translation is an outlier, or if most translators agree with the general direction If

you like an outlier translation, dont build a whole huge structure of belief on it If you dont like the outlier version, dont discard and trash the whole translation because of it Bible translation Assignment: Using biblegateway.com, youversion.com or printed Bibles, if you have them, read: Psalm 23 Matthew John Read 5:1-12

3:1-3, 14-17 in at least three different translations Questions?

Recently Viewed Presentations

  • Introduction to The Anglo Saxon Period & Beowulf

    Introduction to The Anglo Saxon Period & Beowulf

    Introduction to The Anglo Saxon Period & Beowulf. How does this image compare/contrast with the hero image you and your group created prior to viewing this and beginning Beowulf? (Other than the obvious of actually resembling a human and not...
  • Systems Analysis and Design 10th Edition ToolKit D

    Systems Analysis and Design 10th Edition ToolKit D

    The primary research tools include search engines, subject directories, and a collection of searchable database resources called the invisible Web. A subject directory is a Web site that allows you to access topics by using a hierarchy, starting with general...
  • Financial Literacy and Behavior Change

    Financial Literacy and Behavior Change

    Explicit Attitudes - admitted, open. Implicit Attitudes - may not even know oneself. How to Measure Implicit Attitudes? Implicit Association Test. Reaction time measure of implicit associations and attitudes. Greenwald, McGhee, & Schwartz (1998) Good.
  • Galley Warfare & The Rise of European Sea Power

    Galley Warfare & The Rise of European Sea Power

    Sea Power and Maritime Affairs ... Thermistocles knew why this <expletive deleted> course is important! He knew that the Persians could not fight without a seaborne supply system Mahanian Principle: "Communications dominate war" Battle of Salamis - 480 BC: The...
  • Persuasive 5 paragraph essay against bullying

    Persuasive 5 paragraph essay against bullying

    Step Three: Write a 3-Prong Thesis. The thesis statement is the last sentence of your introduction paragraph. These are the three points that you will be arguing in your paper that will go into one sentence.
  • Transitioning Individuals &gt;100% FPL to the Marketplace

    Transitioning Individuals >100% FPL to the Marketplace

    AFMC / Carriers conduct outreach activities to: Educate the client about the work requirement and reporting on the portal Connect the client to resources for meeting the work requirement
  • Crafting a Thesis Statement - Weebly

    Crafting a Thesis Statement - Weebly

    For example: F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby is a great American novel. Why? In The Great Gatsby, F. Scott Fitzgerald develops a contrast between the lives of the rich and the lives of the working class. ... Crafting a...
  • Vi sinh thực phẩm - hcmuaf.edu.vn

    Vi sinh thực phẩm - hcmuaf.edu.vn

    Đường hoá Cấu trúc của tinh bột Quá trình đường hóa Nguồn enzyme: Thực vật: Malt có α-amylase, β-amylase, limit dextrinase, r-enzyme Các enzyme này hoạt động cùng lúc và rất nhanh Đường hóa không hoàn toàn cần lên men...